- Професійний перекладач1 – це людина, яка за певну плату перекладає однозначний зміст повідомлення з мови оригіналу на мову перекладу. Він є мостом між тими, хто чує, і тими, хто не чує, між двома різними мовами та культурами. Він нічого не пояснює, не додає і не віднімає сам. Він вірно перекладає спосіб вираження і не змінює значення або зміст повідомлення. Перекладач не намагається бути активним учасником комунікації.
- Перекладач (або перекладацька група, що складається з перекладачів, які чують або глухих) дотримується того способу спілкування, якому віддає перевагу клієнт перекладацької служби CZTN2.
- Як правило, перекладач бере на себе тільки ті зобов’язання, які відповідають його навичкам, кваліфікації та підготовці. Він несе повну відповідальність за якість своєї роботи.
- Перекладач має право відмовитися від здійснення своєї професії з наступних причин:
- якщо вона/він вважає, що спілкування з клієнтом виходить за межі її/його можливостей і здібностей,
- погані умови роботи для нього/неї,
- не може бути нейтральним по відношенню до повідомлення, що перекладається, і може завдати шкоди будь-кому з учасників процесу, в тому числі й собі,
- підозрюється в перекладацькій діяльності, яка може суперечити закону та/або порушувати права людини.
- Перекладач адаптує свою поведінку та одяг до ситуації, в якій він/вона перекладає.
- Перекладач зобов’язаний зберігати конфіденційність щодо всього, що він дізнається під час перекладу та підготовки до нього, в тому числі щодо особи своїх клієнтів.
- Перекладач не повинен відмовляти клієнту через його національність, расу, релігію, політичну приналежність, соціальний статус, сексуальну орієнтацію, вік, рівень інтелекту або репутацію.
- Перекладач стежить за розвитком своєї професії та її сферою застосування в країні та світі, вчиться пізнавати культуру клієнтів, поповнює свої знання щодо проблем осіб з порушеннями слуху та цілеспрямовано підвищує свій професійний рівень.
- Перекладач шанує свою професію і постійно прагне до співпраці з іншими перекладачами у просуванні та відстоюванні спільних професійних інтересів.
- При здійсненні своєї професії перекладач дотримується чинного законодавства та нормативно-правових актів. Він/вона повинен бути ознайомлений з Етичним кодексом і дотримуватися його.
Цей Етичний кодекс ґрунтується на Етичному кодексі Чеської палати перекладачів жестової мови3 (ČKTZJ) і був адаптований командою CZTN.
1 надалі – перекладач
2 надалі – клієнт
3 джерело: Etický kodex – Česká komora tlumočníků znakového jazyka