Етичний кодекс перекладача жестової мови

  1. Професійний перекладач1 – це людина, яка за певну плату перекладає однозначний зміст повідомлення з мови оригіналу на мову перекладу. Він є мостом між тими, хто чує, і тими, хто не чує, між двома різними мовами та культурами. Він нічого не пояснює, не додає і не віднімає сам. Він вірно перекладає спосіб вираження і не змінює значення або зміст повідомлення. Перекладач не намагається бути активним учасником комунікації.
  2. Перекладач (або перекладацька група, що складається з перекладачів, які чують або глухих) дотримується того способу спілкування, якому віддає перевагу клієнт перекладацької служби CZTN2.
  3. Як правило, перекладач бере на себе тільки ті зобов’язання, які відповідають його навичкам, кваліфікації та підготовці. Він несе повну відповідальність за якість своєї роботи.
  4. Перекладач має право відмовитися від здійснення своєї професії з наступних причин:
  • якщо вона/він вважає, що спілкування з клієнтом виходить за межі її/його можливостей і здібностей,
  • погані умови роботи для нього/неї,
  • не може бути нейтральним по відношенню до повідомлення, що перекладається, і може завдати шкоди будь-кому з учасників процесу, в тому числі й собі,
  • підозрюється в перекладацькій діяльності, яка може суперечити закону та/або порушувати права людини.
  1. Перекладач адаптує свою поведінку та одяг до ситуації, в якій він/вона перекладає.
  2. Перекладач зобов’язаний зберігати конфіденційність щодо всього, що він дізнається під час перекладу та підготовки до нього, в тому числі щодо особи своїх клієнтів.
  3. Перекладач не повинен відмовляти клієнту через його національність, расу, релігію, політичну приналежність, соціальний статус, сексуальну орієнтацію, вік, рівень інтелекту або репутацію.
  4. Перекладач стежить за розвитком своєї професії та її сферою застосування в країні та світі, вчиться пізнавати культуру клієнтів, поповнює свої знання щодо проблем осіб з порушеннями слуху та цілеспрямовано підвищує свій професійний рівень.
  5. Перекладач шанує свою професію і постійно прагне до співпраці з іншими перекладачами у просуванні та відстоюванні спільних професійних інтересів.
  6. При здійсненні своєї професії перекладач дотримується чинного законодавства та нормативно-правових актів. Він/вона повинен бути ознайомлений з Етичним кодексом і дотримуватися його.

Цей Етичний кодекс ґрунтується на Етичному кодексі Чеської палати перекладачів жестової мови3 (ČKTZJ) і був адаптований командою CZTN.


1 надалі – перекладач

2 надалі – клієнт

3 джерело: Etický kodex – Česká komora tlumočníků znakového jazyka